Romans 10:8 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kaj torej pravi? »Blizu tebe je beseda, v tvojih ustih in v tvojem srcu;« namreč beseda vere, ki jo oznanjamo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ali ka právi? Blüzi ti je rêč vu vüstaj tvoji i vu srci tvojem. Tô je rêč te vere; štero prêdgamo:
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kdor veruje, ve: “Božja beseda mi je zelo blizu; v mojih ustih je in v mojem srcu.” To je namreč beseda o veri v Kristusa, ki jo oznanjujemo.
Slovenian 1584
Kaj pak ona pravi? Ta beſseda je blisi tebe, v'tvoih uſtih inu v'tvoim ſerci. Tu je ta beſséda od Vere, katero my predigujemo.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ali kaj govori? „Blizu tebe je beseda, v ustih tvojih in v srcu tvojem“, to je: beseda vere, ki jo oznanjujemo.
Slovenian EKU
Toda kaj pravi? »Blizu ti je beseda, v tvojih ustih in v tvojem srcu,« to je, beseda vere, ki jo oznanjamo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ali kaj pravi: "Blizu tebe je beseda, v ustih tvojih in v srcu tvojem;" to je beseda vere, ktero oznanjujemo.
Slovenian SSP
Kaj torej pravi? Blizu tebe je beseda, v tvojih ustih in v tvojem srcu; namreč beseda vere, ki jo oznanjamo.