Romans 11:14 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
da zbudim tekmovalnost svojih rojakov in rešim vsaj nekatere izmed njih.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Či bi kak razdráždžo moje têlo i níke žnjih bi zveličao.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Morda se bo tako prebudila vera tudi pri nekaterih izmed mojega ljudstva in se bodo tako vendarle rešili.
Slovenian 1584
aku bi jeſt mogèl te, kateri ſo moje meſsu, k'ajfranju nadraſtiti, inu nekuliku nyh isvelizhati.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
ne bi li kako v posnemanje [Ali: k zavisti.] zbudil teh, ki so moje meso, in rešil katere izmed njih.
Slovenian EKU
če bi morda s tem razvnel svoje rojake in vsaj nekatere od njih rešil.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ne bi li kako na posnemanje razdražil svoje meso in zveličal ktere izmed njih;
Slovenian SSP
da vzbudim ljubosumnost svojih rojakov in rešim vsaj nekatere izmed njih.