Romans 11:20 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Pravilno: odlomljene so bile zaradi nevere, ti pa stojiš zaradi vere. Zato se ne prepuščaj domišljavosti, ampak se boj!
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Dobro: za volo nevernosti so doli zlámane; tí pa po veri stojíš. Ne zvišávaj se; nego se boj.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
To že drži, bili so odlomljeni, ker niso verovali. Vi pa ste prišli na njihovo mesto, ker verujete. Ne bodite zaradi tega ponosni, ampak se varujte, da se z vami ne bi zgodilo enako.
Slovenian 1584
Prou je: Ony ſo odlomleni sa volo nyh nevere, ti pak ſtojiſh ſkusi vero. Nebodi offèrten, temuzh ſe buj:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Dobro, zavoljo nevere so bile odlomljene, ti pa z vero stojiš. Ne prevzetuj, ampak boj se!
Slovenian EKU
Dobro: zaradi nevere so se odlomile, ti pa stojiš zaradi vere. Ne prevzemaj se, ampak se boj!
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Dobro, za voljo nevere so se odlomile, ti pa z vero stojiš. Ne prevzetuj, nego boj se.
Slovenian SSP
Pravilno: toda odlomljene so bile zaradi nevere, ti pa stojiš zaradi vere. Zato se ne prepuščaj domišljavosti, ampak se boj!