Romans 11:25 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nočem namreč, bratje, da bi ne vedeli te skrivnosti, da se ne bi imeli za pametne: del Izraela se je zakrknil, dokler ne pristopijo k veri množice poganov.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár neščem, ka bi neznali, bratje, eto skrovnost (naj ne bodete samí pri sebi čedni:) ka je obtrdjenjé Izraela li zedne stráni včinjeno: dokeč punost poganov notri ne príde.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Da ne bi postali prevzetni, dragi bratje, bi vam rad zaupal, kar mi je Bog razodel. Del izraelskega ljudstva je sicer slep za oznanilo Jezusa Kristusa. Pri tem pa bo ostalo samo toliko časa, dokler ne bodo druga ljudstva, ki jih je Bog predvidel za to, našla pot h Kristusu.
Slovenian 1584
Ieſt nehozhem, de bi neiméli vejditi, lubi Bratje, lete ſkrivnoſti, de nebote offertni. Slipota ſe je en dejl Israelu pèrgodila, taku dolgu, dokler je dopolnenje téh Ajdou notèr priſhlu,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti nočem, bratje, da bi vi ne vedeli te skrivnosti (da bi se ne zdeli sami sebi razumni): da je trdokornost le deloma zadela Izraela, dokler ne pride polno število poganov;
Slovenian EKU
Kajti nočem, bratje, da bi vi ne vedeli te skrivnosti – da ne boste sami sebe imeli za modre: zakrknjenost je prišla na del Izraelcev, dokler ne vstopi polno število poganov;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti ne čem, da bi vi, bratje, ne vedeli skrivnosti, (da bi ne bili sami v sebi razumni,) da je trdokornost Izraela deloma zadela, dokler ne vnide polnost poganov.
Slovenian SSP
Nočem namreč, bratje, da ne bi vedeli te skrivnosti, da se ne bi imeli za razumne: del Izraela se je zakrknil, dokler ne pristopi k veri polnost poganov.