Romans 11:8 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
kakor je pisano: »Bog jim je dal duha omrtvelosti: oči, da ne vidijo, ter ušesa, da ne slišijo, in to vse do današnjega dne.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Liki je písano: dáo njim je Bôg dühá drêmnosti, očí, da bi ne vidili, i vüha, da bi ne čüli, notri do denéšnjega dnéva.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
O teh pravi Sveto pismo: “Kakor omrtveli so. Z očmi ničesar ne vidijo in z ušesi ničesar ne slišijo — tako je vse do današnjega dne.”
Slovenian 1584
kakòr ſtoji piſsanu: Bug je nym dal en sloban duh, ozhy de nevidio, inu uſheſsa de neſliſhio, notèr do danaſhniga dne.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
kakor je pisano: „Dal jim je Bog duha nesvesti, oči, da ne vidijo, in ušesa, da ne slišijo, do današnjega dne“.
Slovenian EKU
kakor je pisano: »Dal jim je Bog omotičnega duha: oči, da ne vidijo, in ušesa, da ne slišijo, do današnjega dne.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
(Kakor je pisano: "Dal jim je Bog duha brljavega, oči, da ne vidijo, in ušesa, da ne slišijo,) noter do današnjega dné.
Slovenian SSP
kakor je pisano: Bog jim je dal duha omrtvelosti: oči, da ne bi videli, ter ušesa, da ne bi slišali, vse do današnjega dne.