Romans 12:19 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ne obračunavajte na svojo roko, predragi, ampak prepuščajte obračun božji jezi, saj je pisano: »Meni gre maščevanje, jaz bom povrnil,« pravi Gospod.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Za sébe si ne zadomeščávajte, lübléni: nego dajte mesto srdi. Ár je písano: moje je zadomeščávanje; jas pláčam, velí Gospôd.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Dragi prijatelji, mislite na to, da ni vaša stvar, da si izborite pravico. Prepustite to Bogu, kajti on je dejal: “ Moja stvar je, da sodim. Jaz bom povrnil. ”
Slovenian 1584
Nikar ſe ſamy nemaſzhujte, moji lubesnivi, temuzh dajte proſtor ſerdu (Boshjimu) Sakaj ſtoji piſsanu: Maſzhovanje je moje, Ieſt hozhem povèrniti, pravi GOSPVD.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ne maščujte se sami, ljubljeni, temuč dajte mesta jezi Božji; kajti pisano je: „Moje je maščevanje, jaz povrnem, govori Gospod“.
Slovenian EKU
Ne delajte si, preljubi, sami pravice, ampak dajte prostora božji jezi; zakaj pisano je: »Meni gre maščevanje, jaz bom povrnil, govori Gospod.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ne maščujte se sami, ljubljeni, nego dajte mesto jezi, kajti pisano je: "Moje je maščevanje, jaz bom povračal, govori Gospod."
Slovenian SSP
Ne maščujte se na svojo roko, ljubi, ampak dajte prostor Božji jezi, saj je pisano: Moje je maščevanje, jaz bom povrnil, pravi Gospod.