Romans 12:20 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nasprotno: »Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti; če je žejen, mu daj piti; če boš namreč delal tako, mu boš sipal na glavo žarečega oglja.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Či je záto lačen tvoj nepriátel; nahráni ga: či je žéden; napoji ga. Ár tô činéči žerjávo vôgelje njemi správiš na glavô njegovo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ravnajte tako, kot zahteva od vas Sveto pismo: “ Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti; če je žejen, mu daj piti. Na ta način mu boš ‘nakopičil žerjavico na glavo ’,” z drugimi besedami to pomeni: sramoval se bo tega, kar ti je storil.
Slovenian 1584
Aku je tedaj tvoj Sovrashnik lazhen, taku ga naſiti: Aku je shein, taku ga napoji. Sakaj kadar ti letu ſturiſh, taku ti shivu ogele ſpravlaſh na njegovo glavó.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Temuč ako je lačen tvoj sovražnik, ga nasiti, ako je žejen, ga napoji; kajti če to delaš, mu nakopičiš žerjavico na glavo.Ne daj se hudemu premagati, ampak premaguj v dobrem hudo.
Slovenian EKU
Marveč, »ako je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti; ako je žejen, mu daj piti; kajti če to delaš, mu boš žerjavico zbiral na glavo.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Če je torej lačen tvoj sovražnik, siti ga, če je žejen! poji ga, kajti to delajoč kopičil mu boš žarjavo oglje na glavo.
Slovenian SSP
Nasprotno: Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti; če je žejen, mu daj piti; če boš namreč delal tako, boš sipal žarečega oglja na njegovo glavo.