Romans 13:12 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Noč se je pomaknila naprej in dan se je približal. Odvrzimo torej dela teme in nadenímo si orožje luči.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Nôč je preminola; dén se je pa priblížo: odvržmo záto ta dela kmice i oblêčmo rožjé svetlosti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Noč bo kmalu minila in napočil bo Božji dan. Zato zapustimo hudobna dela, ki jih tema želi skriti in delajmo to, kar je dobro in kar prenese svetlobo dneva.
Slovenian 1584
Nuzh je minila, dan pak ſe je pèrblishal. Satu vèrsimo od ſebe della te témme, inu oblécimo oroshje te Luzhi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Noč je skoraj minila, a dan se je približal. Odvrzimo torej dela tmine, a oblecimo se v orožje svetlosti.
Slovenian EKU
Noč se je pomaknila in dan se je približal. Odložimo torej dela teme in si nadenimo orožje svetlobe.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Noč je minula, a dan se je približal; odvrzimo torej dela tmine in oblecimo se v orožje svetlosti.
Slovenian SSP
Noč se je pomaknila naprej in dan se je približal. Odvrzimo torej dela teme in nadenimo si orožje luči.