Romans 14:15 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Če je torej tvoj brat vznemirjen zaradi tega, kar ješ, ne ravnaš več v skladu z ljubeznijo. Nikar ne pogubljaj s svojo jedjo človeka, za katerega je Kristus umrl!
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Či se pa po hráni brat tvoj razdreselí: več ne hodiš pôleg lübéznosti. Ne pogübi z tvojov hránov onoga za šteroga je Kristuš mr’o.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V kolikor bi s tem, ker uživaš določeno hrano, zavedel svojega brata, da bi storil nekaj, kar je proti njegovi vesti, ne ravnaš po ljubezni, če s tem nadaljuješ. Ne dovoli, da bi to, kar ješ, škodovalo nekomu, za kogar je Kristus umrl.
Slovenian 1584
Aku pak tvoj brat sa volo tvoje ſhpishe shaloſten poſtane, taku ti vshe nehodiſh po lubesni. Neſkasi tiga ſtvojo ſhpisho, sa kateriga volo je Criſtus vmèrl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti če se zavoljo jedi tvoj brat žalosti, ne ravnaš več po ljubezni. Ne pogubljaj s svojo jedjo tistega, ki je zanj umrl Kristus.
Slovenian EKU
Če se namreč tvoj brat zaradi kake jedi žalosti, ne ravnaš več po ljubezni. Nikar s svojo jedjo ne pogubljaj njega, ki je zanj Kristus umrl.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Če se pa za voljo jedi tvoj brat žalosti, nič več ne hodiš po ljubezni. Ne pogubljaj s svojo jedjo tistega, za kterega je Kristus umrl.
Slovenian SSP
Če je torej tvoj brat užaloščen zaradi tega, kar ješ, ne ravnaš več v skladu z ljubeznijo. Nikar ne pogubljaj s svojo jedjo človeka, za katerega je Kristus umrl!