Romans 14:21 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Zato je dobro ne jesti mesa niti piti vina niti delati karkoli, ob čemer se utegne tvoj brat pohujšati.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Dobro je nej jesti mesá, niti piti vína, ni nikâ, vu kom se brat tvoj potekne, ali spáči, ali nemočen gráta.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Zato je bolje, da ne ješ mesa in ne piješ vina in se sploh izogibaš vsega, kar bi moglo tvojega brata zapeljati v greh.
Slovenian 1584
Onu je bulſhi, de meſsa nejéſh, inu vina nepyeſh, ali tiga, ob kateru ſe tvoj Brat opotakne, ali smoti. ali ſlab poſtane:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Dobro je, ne jesti mesa in ne piti vina, ne storiti ničesar, ob čemer bi se brat tvoj spotikal ali pohujševal ali slabil.
Slovenian EKU
Dobro je mesa ne jesti in vina ne piti in nič takega ne storiti, nad čimer bi se tvoj brat spotikal ali pohujševal ali slabil.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Dobro je, ne jesti mesa in ne piti vina ne ničesar, nad čimer bi se brat tvoj spotikal ali pohujševal ali slabil.
Slovenian SSP
Zato je dobro ne jesti mesa niti piti vina niti delati kar koli, ob čemer se utegne tvoj brat pohujšati.