Romans 14:22 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Prepričanje, ki ga imaš iz vere glede jedi, ohrani zase pred Bogom. Blagor tistemu, ki ne obsoja sam sebe v tem, za kar se je odločil.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Tí vero máš; pôleg, sébe je mej pred Bogom. Blàžen je on: kí se sám ne sôdi v onom, štero za dobro držì.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Drži se svojega osebnega prepričanja, če ga lahko zagovarjaš pred Bogom, ne poskušaj pa ga vsiljevati tudi drugim. Mir ima namreč samo tisti, ki mu prepričanja ne očita lastna vest.
Slovenian 1584
Aku imaſh tedaj vero, taku jo imej pèr ſebi, pred Bugom. Blagur je timu, kateri ſam ſebe neobſodi, v'tem, kar on gori vsame:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Vero, ki jo ti imaš, sam zase imej pred Bogom. Blagor mu, kdor ne sodi sam sebe v tem, kar ima za dobro.Kdor pa dvomi in vendar jé, je obsojen, ker tega ne dela iz vere; vse pa, kar ni iz vere, je greh.
Slovenian EKU
Prepričanje, ki ga imaš, imej ti pred Bogom zase. Srečen, kdor sam sebe v tem ne sodi, kar odobrava!
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ti imaš vero? sam za se jo imej pred Bogom; blagor mu, kdor ne sodi samega sebe v tem, kar ima za dobro.
Slovenian SSP
Vero, ki jo imaš, ohrani zase pred Bogom. Blagor tistemu, ki ne obsoja sam sebe v tem, za kar se je odločil.