Romans 14:4 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Kdo si ti, da sodiš tujega služabnika? Naj stoji ali pade, to je stvar njegovega gospodarja. Vendar pa bo stal, saj je Gospod dovolj močan, da ga drži pokonci.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Tí što si: ka sôdiš drügoga hižno držinče? Lastivnomi Gospôdi stoji, ali spádne. Gori se pa postávi: ár ga je zmožen Bôg gorí postaviti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Oni so Božji služabniki, ne pa tvoji. Njemu so odgovorni, ne pa tebi. Bog pa je dovolj močan, da jih obvaruje krivih poti.
Slovenian 1584
Gdu ſi ti, de ti eniga luzkiga hlapza ſodiſh? On ſtoji inu pade ſvojmu Goſpudu. On more pak dobru gori poſtaulen biti: Sakaj Bug ga dobru more gori vsdigniti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ti kdo si, da sodiš tujega hlapca? Lastnemu gospodarju stoji ali pade. Saj on vstane, kajti Gospod ga ima moč postaviti.
Slovenian EKU
Kdo si ti, ki sodiš tujega služabnika? Svojemu Gospodu stoji ali pade; bo pa stal, zakaj Gospod ima moč, da ga postavi.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ti kdo si, kteri sodiš tujega hlapca? Lastnemu gospodarju stoji ali pada, ali vstal bo, kajti mogoč je Bog postaviti ga.
Slovenian SSP
Kdo si ti, da sodiš tujega služabnika? Naj stoji ali pade, to je stvar njegovega gospodarja. Vendar pa bo stal, saj je Gospod dovolj močan, da ga postavi.