Romans 15:19 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
z močjo znamenj in čudežev, z močjo božjega Duha. Vse od Jeruzalema tja do Ilírika sem v velikem krogu oznanjal Kristusov evangelij.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vu môči znamênj i čüd, vu môči Dühá Božega tak; da sem od Jerušálema i okôli notri do Illiriuma vse napuno predgajôči Kristušov Evangeliom.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Pridobil sem vas z znamenji in čudeži in z močjo Svetega Duha. Na ta način sem oznanjal Kristusa in veselo sporočilo vse od Jeruzalema do pokrajine Ilirije.
Slovenian 1584
ſkusi muzh téh zajhnou inu zhudes, inu ſkusi muzh Boshjiga Duha, taku, de ſim jeſt od Ierusalema, inu okuli notèr do Slovenſke deshele, vſe s'Criſtuſovim Evangeliom napolnil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
v moči znamenj in čudežev, v moči svetega Duha; tako da sem od Jeruzalema in po sosednjih krajih tja so Ilirije povsod razširil evangelij Kristusov;
Slovenian EKU
z močjo znamenj in čudežev, z močjo Svetega Duha, tako da sem evangelij o Kristusu razširil od Jeruzalema in naokoli tja do Ilirika.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
V moči znamenj in čudežev, v moči duha Božjega tako, da sem od Jeruzalema in po okolici tja do Ilirika izpolnil evangelj Kristusov,
Slovenian SSP
z močjo znamenj in čudežev, z močjo Božjega Duha. Vse od Jeruzalema tja do Ilirika sem v velikem krogu dopolnil Kristusov evangelij.