Romans 15:20 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Vendar je zame stvar časti, da pridigam evangelij tam, kjer Kristus še ni bil znan, da ne bi zidal na tujem temelju,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Tak se pa papaščim glásiti Evangeliom; nej, gde je imenüvan bio Kristuš; naj na drügoga fundamentom ne cimpram:
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Moj cilj je bil ves čas, potovati dalje in oznanjevati tam, kjer ljudje še nikoli niso slišali o Jezusovem imenu, namesto da bi obiskoval kraje, kjer je že nekdo drug osnoval cerkev.
Slovenian 1584
Inu jeſt ſim ſe suſseb fliſsal Evangeli predigovati, ker Criſtuſovu ime nej bilu snanu, de bi jeſt na en luzki grunt nesidal,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
pri tem pa mi je bilo najbolj do tega, da ne oznanjam evangelija tam, kjer se je že imenoval Kristus, da bi ne zidal na tuji podlagi,
Slovenian EKU
Tako sem imel za svojo čast, oznanjati evangelij ne tam, kjer se je Kristus že imenoval, da bi ne zidal na tujem temelju,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tako namreč prizadevajoč si, da se oznanja evangelj ne, kjer se je imenoval Kristus, da bi na tujej podlagi ne zidal,
Slovenian SSP
Vendar je zame stvar časti, da ne oznanjam evangelija tam, kjer je bil Kristus že imenovan, da ne bi zidal na tujem temelju,