Romans 15:24 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
ko bom potoval v Španijo. Upam namreč, da vas bom spotoma videl in da mi boste pomagali iti tja, potem ko se bom nekoliko naužil vaše družbe.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gdakoli bom tak, šô v Španjolski orság; šô bom k vám. Ár se vüpam, ka vás, prêk idoči, poglédnem i od vás bom se tá sprevájao: či se ztála prvle napunim z vami.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V načrtu imam, da bi potoval v Španijo in upam, da bom ob tej priložnosti tudi vas v Rimu osebno spoznal. Ko bomo nekaj časa prebili skupaj in bom nabral novih moči, me boste morda lahko spremljali na moji poti dalje.
Slovenian 1584
kadar pojdem v'Ishpanio, hozhem jeſt k'vam priti. Sakaj jeſt imam vupanje, de jeſt ondi ſkusi pojdem, inu vas bom vidil, inu bom od vas tjakaj ſprejmlen: ali vſaj taku, de ſe vas poprej nekuliku nevelizham.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
kadar pojdem na Špansko, pridem k vam. Upam vas namreč videti, potujoč skozi Rim, in da me boste spremili tja, ko se pri vas prej nekoliko poživim.
Slovenian EKU
ko bom potoval v Španijo. Kajti upam, da vas bom mimogrede videl in da me boste, ko se vaše družbe nekoliko naužijem, tjakaj spremili.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kedar pojdem na Španjsko, pridem k vam, ker upam tam tudi potujoč videti vas in da me boste vsi spremili tja, ko se vas poprej nekoliko navoljim.
Slovenian SSP
ko bom potoval v Španijo. Upam namreč, da vas bom spotoma videl in da mi boste pomagali iti tja, potem ko se bom nekoliko naužil vaše družbe.