Romans 15:27 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
To sta sklenili, ker sta njihovi dolžnici. Zakaj če so pogani postali deležni njihovih duhovnih dobrin, so jim dolžni pomagati tudi v njihovih telesnih potrebah.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Dopadnolo se je njim právim, i dužnicke so toga. Ár, či so vu dühovnom njihovom dugovánji tálnicke postanoli poganje, dužni so njim slüžiti i oni vu telovnom.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
To so storili z veseljem, kajti prav tej cerkvi mnogo dolgujejo oni, ki so bili prej pogani. Kajti če so bili oni deležni duhovnih dobrin, ki so prišle od Judov, so zdaj oni dolžni deliti svoje materialne dobrine z Judi, ki so se znašli v stiski.
Slovenian 1584
Ony ſo tu dobruvolnu ſturili, inu ſo tudi nyh dolshniki. Sakaj kadar ſo Ajdje nyh duhouniga blaga dileshni poſtali, taku je ſpodobnu, de ony tudi nym ſtem poteleſnim ſlushio.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tako sta sklenili, in tudi dolžni sta jim: kajti če so pogani postali deležniki njih duhovnih stvari, so jim dolžni tudi v telesnih stvareh postreči.
Slovenian EKU
Sklenili sta namreč, pa tudi dolžni sta jim; kajti če so pogani postali deležni njihovih duhovnih dobrot, so jim tudi dolžni v telesnih potrebah postreči.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Sklenili sta, tudi dolžni sta jim; kajti če so deležniki postali njih duhovnih stvari pogani, dolžni so tudi v telesnih stvareh postreči jim.
Slovenian SSP
To sta sklenili, in njihovi dolžnici sta. Kajti če so pogani postali deležni njihovih duhovnih dobrin, so jim dolžni pomagati tudi v njihovih telesnih potrebah.