Romans 15:32 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
tako da bi veselo prišel k vam in se odpočil med vami, če bo Bog dal.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Naj vu radosti pridem k vám po vôli Božoj i z vami vrét si počiném.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Šele potem se lahko z veselim srcem podam k vam, da bi se – če Bog tako hoče – med seboj spodbujali.
Slovenian 1584
de jeſt sveſselém k'vam priden, ſkusi Boshjo volo, inu s'vami ohladim.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
da v radosti pridem k vam po volji Božji in si skupaj z vami odpočijem.A Bog miru bodi z vsemi vami. Amen.
Slovenian EKU
da bi, če je božja volja, z veseljem prišel k vam in se oddahnil med vami.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Da v radosti pridem k vam po volji Božjej in si skupej z vami odpočijem.
Slovenian SSP
tako da bi veselo prišel k vam in se odpočil med vami, če bo Bog dal.