Romans 16:19 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Glas o vaši poslušnosti je prodrl povsod. Veselim se vas torej, obenem pa hočem, da si pametno prizadevate za dobro in da ste nedovzetni za zlo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár vašega bôganja glás je na vse razíšao. Radüjem se záto nad vami. Ščém pa istina: ka bi môdri bilí na dobro; prôsti pa na hüdo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vendar o vas slišim samo dobro. Vsi vedo, da ste poslušni Božji besedi. To me zelo veseli. Želim, da tudi nadalje ostanete pri tem, kar je dobro in da se ne ukvarjate s tem, kar je hudo.
Slovenian 1584
Sakaj vaſha pokorſzhina je mej vſe vunkaj priſhla. Satu ſe jeſt sa vaſho volo veſselim. Ieſt hozhem pak de bodite modri na tu dobru, préproſti pak na tu hudu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti vaše pokorščine glas se je med vse raznesel. Radujem se torej nad vami, želim pa, da ste modri za dobro, a preprosti za hudo.
Slovenian EKU
Kajti vaša poslušnost se je razglasila pri vseh; vas sem torej vesel; želim le, da bi bili modri za dobro in preprosti za húdo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ker se je vaša poslušnost razšla med vse. Radujem se torej nad vami, pa hočem, da ste modri za dobro, a priprosti za hudo.
Slovenian SSP
Glas o vaši poslušnosti je prodrl povsod. Veselim se vas torej, obenem pa hočem, da ste modri glede dobrega in nepokvarjeni glede zla.