Romans 16:25 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Njemu pa, ki vas more po mojem evangeliju in po oznanjevanju Jezusa Kristusa utrditi v veri — v skladu z razodetjem skrivnosti, ki je bila zamolčana skozi večne čase,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Onomi pa, kí je zmožen vás potrditi pôleg mojega Evangelioma i predganja Jezuša Kristuša, pôleg oznanenjá skrovnosti od vrêmenov vekivečni skrite.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Izročam vas Bogu, ki vas lahko stori močne in čvrste v Gospodu, prav kakor sem vas učil. Vi, ki niste judovskega porekla, ste izvedeli za Božji načrt rešitve, ki je bil od začetka skrit.
Slovenian 1584
Timu pak, kateri vas more mozhne ſturiti, po moim Evangeliu, inu predigi od Iesuſa Criſtuſa, ſkusi katero je ta ſkrivnoſt resodivena, katera je bila od vezhniga zhaſsa samolzhana:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tistemu pa, ki vas more utrditi, kakor obeta evangelij moj in oznanjevanje Jezusa Kristusa v soglasju z odkritjem skrivnosti, ki je bila večne čase zamolčana,
Slovenian EKU
Njemu pa, ki vas more utrditi po mojem evangeliju in oznanjenju Jezusa Kristusa – po razodetju skrivnosti, od večnih časov primolčane,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tistemu pa, kteri je mogoč vas utrditi po evangelji mojem in oznanjevanji Jezusa Kristusa, po odkritji skrivnosti od večnih časov zamolčane, a razodete sedaj po preroških pismih, poleg zapovedi večnega Boga, za poslušnost vere med vse pogane oznanjene,
Slovenian SSP
Njemu pa, ki vas more po mojem evangeliju in po oznanjevanju Jezusa Kristusa utrditi – v skladu z razodetjem skrivnosti, ki je bila zamolčana skozi večne čase,