Romans 2:29 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
pač pa je Jud tisti, ki je to v srcu, in obreza je obreza srca, po duhu in ne po črki. Priznanja ne dobiva od ljudi, temveč od Boga.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Nego, kí je vu skrivnosti, on je Židov; i obrizávanje srcá je právo obrizánje, štero je vu dühi, nej vu píski; šteroga hvála je nej od lüdi, nego od Boga.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Pravi Jud in torej tisti, ki zares pripada Božjemu ljudstvu, je samo človek, ki mu obreza pomeni več kot samo izpolnjevanje mrtvih črk. Šele obreza srca in misli, ki prihaja od Božjega Duha in se vidi tudi na spremenjenem življenju, velja pri Bogu. Za ljudi to morda ne pomeni veliko, Bog pa ceni samo to.
Slovenian 1584
Temuzh letu je en Iud, kateri je snotraj ſkriven, inu obrejsa tiga ſerza, je ena obrejsa, katera ſe v'Duhi, inu nikar v'puhſhtobi ſturi, katere hvala nej is Zhlovékou, temuzh is Buga.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
marveč ta je Jud, ki je znotraj Jud, in prava obreza je obreza srca v duhu, ne v črki; čigar hvala ni od ljudi, ampak od Boga.
Slovenian EKU
marveč tisti je Jud, ki je po notranje; in obreza je obreza srca, po duhu, ne po črki; njegova hvala ni od ljudi, ampak od Boga.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Nego ta je Jud, kteri je znotraj in obreza srca v duhu, ne v črki, to je obreza; komur hvala ne od ljudî, nego od Boga,
Slovenian SSP
ampak Jud je tisti, ki je to na skrivnem, in obreza je obreza srca, po duhu in ne po črki. Priznanja ne dobiva od ljudi, temveč od Boga.