Romans 3:4 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nikakor ne. Naj se rajši pokaže, da je Bog resnicoljuben, vsak človek pa lažniv, kakor je pisano: »Da se izkažeš pravičnega v svojih besedah in zmagaš, kadar te sodijo.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Aja. Bole bojdi Bôg istinec, vsáki človik pa lážec; liki je pisano: naj pravičen bodeš vu tvoji rečéj i obládaš, gda se sôdiš.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nikakor! Tudi če bi vsi na tem svetu lagali, Bog ne laže. Ali se spominjate, kaj piše v Svetem pismu o tem: “ Tvoje besede, Gospod, se bodo izkazale resnične in ti boš zmagal, ko te bodo sodili. ”
Slovenian 1584
Kratku nikar. Veliku vezh taku oſtani, de je Bug riſnizhen, inu vſi Zhlovéki, ſo lashniki, kakòr ſtoji piſsanu: De ti boſh pravizhen v'tvoih beſsedah, inu dobiſh, kadar boſh obſojen.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Nikakor ne! Temuč Bog naj se izkaže resničnega, a vsak človek lažnivca, kakor je pisano: „Da se opravičiš v svojih besedah in zmagaš, ko te bodo sodili“.
Slovenian EKU
Nikakor; kaže naj se marveč, da je Bog resničen, vsak človek pa lažniv, kakor je pisano: »– da se izkažeš pravičnega v svojih besedah in zmagaš, kadar te sodijo«.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Bog ne daj! nego Bog naj bo resničen, a vsak človek lažnjivec, kakor je pisano: "Da se opravičiš v svojih besedah in zmagaš, kedar te bodo sodili.",
Slovenian SSP
Nikakor ne. Naj se rajši pokaže, da je Bog resničen, vsak človek pa lažniv, kakor je pisano: Da se izkažeš pravičnega v svojih besedah in zmagaš, kadar te sodijo.