Romans 4:17 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
kakor je pisano: Postavil sem te za očeta mnogih narodov, ker je veroval njemu, ki oživlja mrtve in kliče v bivanje stvari, ki jih ni.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
(Liki je písano: ka sem te očo vnôgoga národa postavo) pred Bogom, komi je vervao, šteri i oživi mrtve i zové naprê ona, štera so nej, liki da bi bilá.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Bog pravi Abrahamu v Svetem pismu takole: “Določil sem te, da boš oče mnogih ljudstev!” In Abraham je zaupal Bogu: tistemu Bogu, ki obuja mrtve v življenje in govori o tem, česar še ni, kot da bi že bilo.
Slovenian 1584
kakòr ſtoji piſsanu: Ieſt ſim tebe poſtavil k'Ozhetu veliku Ajdou, pred Bugom, katerimu ſi ti veroval: Kateri te mèrtve oshivla, inu klizhe tu kar nej, de je.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
(kakor je pisano: „Za očeta mnogih narodov sem te postavil“) pred obličjem Boga, kateremu je veroval, ki oživlja mrtve in kliče to, česar ni, kakor da je.
Slovenian EKU
kakor je pisano: »Za očeta mnogih narodov sem te postavil« – pred njim, kateremu je veroval, pred Bogom, ki oživlja mrtve in to, kar ne biva, kliče, da biva.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
(Kakor je pisano: "Za očeta mnogih narodov sem te postavil.") pred Bogom, kteremu je veroval, kteri oživlja mrtve in kliče to, kar ni, kakor da je.
Slovenian SSP
kakor je pisano: Postavil sem te za očeta mnogih narodov, pred Bogom, kateremu je verjel, in ki oživlja mrtve in kliče v bivanje stvari, ki jih ni.