Romans 5:10 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Zakaj če nas je smrt njegovega Sina spravila z Bogom, ko smo bili še sovražniki, bomo veliko bolj rešeni po njegovem življenju, odkar smo prišli do sprave.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Či záto, protivnícke bodôči, smo se z Bogom zmérili po smrti Siná njegovoga: od koga bole zmérjeni se obdržimo požítki njegovom.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko smo bili še njegovi sovražniki, nam je Bog zaradi smrti svojega Sina odprl pot nazaj k sebi. Koliko bolj nas bo rešil ob dnevu sodbe zdaj, ko smo njegovi prijatelji in ko je vendar Kristus vstal od mrtvih in živi.
Slovenian 1584
Sakaj kadar ſmo my s'Bugom smyrjeni ſkusi smèrt njegoviga Synu, dokler ſmo ſhe ſovrashniki bily: Taku bomo veliku vezh svelizhani, ſkusi njegou leben, kadar ſmo vshe smyrjeni.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti če smo bili spravljeni z Bogom s smrtjo njegovega Sina, ko smo bili še sovražniki, tem bolj bomo zdaj, ko smo spravljeni, zveličani po življenju njegovem.
Slovenian EKU
Kajti če smo se z Bogom spravili po smrti njegovega Sina, ko smo bili še sovražniki, bomo mnogo bolj, odkar smo se spravili, rešeni po njegovem življenju;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kajti če smo se spravili z Bogom s smrtjo njegovega sina, dokler smo sovražniki bili, s tem bolje se bomo zveličali spravivši se v njegovem življenji.
Slovenian SSP
Kajti če smo se po smrti njegovega Sina spravili z Bogom, ko smo bili še sovražniki, bomo veliko bolj rešeni po njegovem življenju, odkar smo prišli do sprave.