Romans 5:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Z darom milosti pa ni kakor z grehom enega človeka: sodba, ki je izhajala iz enega greha, se je povzpela v obsodbo, medtem ko se je milost, ki je prišla po mnogih grehih, iztekla v opravičenje.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ali nej je tak dár: liki toga ednoga, kí je po spadáji pregrêšo, dugovánje. Ár istina sôdba je z ednoga spadája na skvarjenjé: dár pa z vnôgi spádajov na pravičnost.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Adamov greh je prinesel mnogim smrtno kazen, Kristusovo delo pa nam je prineslo opravičenje in življenje.
Slovenian 1584
Inu ta dar nej le zhes en gréh, kakòr je ſkusi tiga ediniga gréſhnika edini gréh vſe pogublenje. Sakaj ſodba je priſhla is eniga gréha k'ferdamnanju: ta dar pak pomaga, tudi is veliku gréhou h'pravici.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In z darom ni kakor z obsodbo po enem, ki se je pregrešil: zakaj sodba je prišla iz enega v pogubljenje, dar milosti pa vodi iz mnogih pregreh v opravičenje.
Slovenian EKU
In ni tako z darom kakor s tem, kar je eden zagrešil. Kajti sodba je po enem v obsojenje, milost pa po mnogih prestopkih v opravičenje.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In dar ni kakor greh enega, ker obsojenje je bilo iz ene pregrehe na pogubo, a dar iz mnogih pregreh na opravičenje.
Slovenian SSP
Z darom pa ni kakor z grehom enega človeka: sodba, ki je izhajala iz enega, je privedla do obsodbe, medtem ko je milostni dar, ki je prišel po mnogih prestopkih, privedel do opravičenja.