Romans 5:7 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Težkó namreč, da bi kdo umiral za pravičnega: morda bi si kdo še upal umreti za dobrotnika.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Geto teško ešče za pravičnoga što merjé. Ár za dobroga bi léhko što smeo mrêti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Celo če bi bili dobri, ne bi mogli pričakovati, da bo kdo umrl za nas, čeprav bi se to vsekakor moglo zgoditi.
Slovenian 1584
Nu pak kumaj edèn sa pravizhniga vmèrje: Sakaj sa dobriga volo bi lahki kej gdu mogèl vmréti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
saj težko da umre kdo za pravičnega, dasi se za dobrega morda kdo odloči umreti.
Slovenian EKU
Težko namreč, da bi kdo umiral za pravičnega; za dobrotnika bi si morda kdo še upal umreti;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ker bo težko kdo za pravičnega umiral, za dobrega lahko da se kdo drzne umreti.
Slovenian SSP
Težkó namreč, da bi kdo umiral za pravičnega: morda bi si kdo še upal umreti za dobrega.