Romans 6:16 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ali ne veste: če se izročite komu kot sužnji, da bi mu bili pokorni, ste pač sužnji tistega, ki se mu pokoravate; bodisi greha, ki pelje v smrt, bodisi pokorščine, ki pelje v pravičnost?
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Neznate; kâ, komi se postávlate za sluge na pokornost, tistoga ste slugi, komi ste pokorni, ali grêhi na smrt, ali pokornosti na pravico.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ali vidite, da lahko izberete gospodarja? Lahko izberete greh (s smrtjo), ali pa poslušnost (z opravičenjem). Tisti, kateremu se ponudite – vas bo vzel in bo vaš gospodar, vi pa mu boste hlapci.
Slovenian 1584
Nevejſte li, de, katerimu ſe vy podaſte sa hlapce v'pokorſzhini, tiga ſte hlapci, katerimu ſte pokorni, bodi ſi gréhu k'smèrti, ali pokorſzhini h'pravici?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ne veste li, če dajete sebe za hlapce v pokorščino, da ste hlapci tistemu, kogar poslušate: ali grehu za smrt, ali pa poslušnosti za pravičnost?
Slovenian EKU
Ali ne veste, da če se komu dajete kot sužnji v pokorščino, ste tega, ki se mu pokoravate, sužnji: ali greha v smrt, ali pokorščine v pravičnost?
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ne veste li, komur dajete sebe za sluge v poslušnost, da ste tistega sluge, kogar poslušate; ali greha za smrt, ali pa poslušnosti za pravico?
Slovenian SSP
Ali ne veste: če se izročite komu kot sužnji, da bi mu bili pokorni, ste pač sužnji tistega, ki se mu pokoravate; bodisi greha, ki pelje v smrt, bodisi pokorščine, ki pelje v pravičnost.