Romans 7:13 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Je torej to, kar je dobro, postalo zame smrt? Nikakor ne. Pač pa je to postal greh. Da bi se izkazal kot greh, mi je po tem, kar je dobro, povzročil smrt. Zaradi zapovedi naj bi se greh pokazal v svoji čezmerni grešnosti.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Tak to dobro mi je smrt včinjeno? Aja: nego grêh, da bi se skázao grêh, po tom dobrom mi je smrt spravo; naj bode jáko grêšni grêh po zapôvidi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Le kako more temu biti tako? Ali ni zakon vzrok, da sem bil obsojen na smrt? Kako naj bi bil potemtakem dober? Ne, ampak greh, tako zahrbten kot je, je uporabil to, kar je dobro, da bi mi prinesel smrt.
Slovenian 1584
Ie li tedaj tu, kar je dobru, meni k'ſmèrti poſtalu? Kratku nikar. Ampak gréh, de bi ſe iſkasal, de je gréh, je on meni ſkusi tu dobru, ſmèrt delal, de bi gréh cillu gréſhin poſtal ſkusi poſtavo.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ali je torej to, kar je dobro, meni postalo smrt? Nikakor ne! Temuč greh mi je postal smrt, da se pokaže kot greh, pripravljajoč mi z dobrim smrt, da tako postane greh čez mero grešen po zapovedi.
Slovenian EKU
Ali je torej postalo zame smrt to, kar je dobro? Nikakor, marveč greh, ki mi je ob tem, kar je dobro, smrt povzročil, da bi se po zapovedi greh pokazal čez mero grešen.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Dobro je torej meni postalo smrt? Bog ne daj! Nego greh, da se pokaže greh, pripravljajoč mi z dobrim smrt, da postane črez mero grešen greh po zapovedi.
Slovenian SSP
Je torej to, kar je dobro, postalo zame smrt? Nikakor ne. Pač pa greh; da bi se izkazal kot greh, mi je po tem, kar je dobro, povzročil smrt. Prek zapovedi naj bi se greh pokazal v svoji čezmerni grešnosti.