Romans 7:3 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Če torej gre z drugim moškim, dokler njen mož živi, bo veljala za prešuštnico; če pa ji mož umre, je oproščena postave, tako da ni prešuštnica, če gre z drugim moškim.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Záto za živôčega možá pràznica se bode zvála: či bode drügoga možà žena. Či je pa mr’o njé môž: oslobodjena je od právde možá; da je nej práznica; či je včinjena drügoga možá žena.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V kolikor bi ta žena imela drugega moža, dokler bi njen mož še živel, bi bila kriva zakonolomstva. Po smrti svojega moža pa je prosta dolžnosti, ki jih predpisuje zakon o zakonski zvezi. Nihče je ne bo dolžil zakonolomstva, če se kot vdova poroči z drugim moškim.
Slovenian 1584
Ie li ona tedaj pèr enim drugim Moshu, dokler je nje Mosh shiu, taku je ona ena Preſhuſhniza imenovana: Aku pak Mosh vmèrje, taku je ona proſta od Poſtave, de nej ena Preſhuſhniza, kadar je pèr enim drugim Moshi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Zato se bo torej prešeštnica imenovala, če postane žena drugemu možu, dokler njen mož živi; če pa mož umre, je prosta postave, da ne bo prešeštnica, če se omoži z drugim.
Slovenian EKU
Potemtakem bo veljala za prešuštnico, če vzame drugega moža, dokler živi njen mož; če pa mož umrje, je prosta postave, tako da ni prešuštnica, če vzame drugega moža.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Za to se bo torej prešestnica imenovala, če, dokler nje mož živi, postane žena drugega moža; če pa mož umre, prosta je od postave, da ne bo prešestnica, če postane žena drugega moža.
Slovenian SSP
Če torej gre z drugim moškim, dokler njen mož živi, bo veljala za prešuštnico; če pa ji mož umre, je oproščena postave, tako da ni prešuštnica, če gre z drugim moškim.