Romans 7:4 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Prav tako ste tudi vi, bratje moji, bili po Kristusovem telesu usmrčeni glede na postavo, da bi pripadli nekomu drugemu, namreč njemu, ki je vstal od mrtvih, tako da bi mi obrodili sadove za Boga.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Tak tüdi, bratje moji, i ví ste vmorjeni právdi po Kristušovom têli: da bi bili drügoga, onoga, kí je od mrtvi gori stano; naj sád prinášamo Bôgi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V enakem položaju ste tudi vi. Včasih je bil judovski zakon vaš mož, vaš gospodar, toda s Kristusom ste umrli na križu in ker ste zdaj mrtvi, niste več poročeni z zakonom. Le-ta nad vami nima več nobene moči. S Kristusom ste vstali v novo življenje in zdaj ste novi ljudje. Tako rekoč ste poročeni z njim, ki je vstal od mrtvih in lahko služite Bogu in delate to, kar je dobro.
Slovenian 1584
Taku tudi, moji Bratje, vy ſte vmorjeni tej Poſtavi, ſkusi Criſtuſevu tellu, de ſte vy eniga drusiga, slaſti tiga, kateri je od ſmèrti gori obuden, de my Bogu ſad pèrneſsemo.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tako, bratje moji, ste tudi vi umrli postavi po smrti telesa Kristusovega, da boste zvezani z drugim, s tistim namreč, ki je iz mrtvih vstal, da sad obrodimo Bogu.
Slovenian EKU
Zato ste tudi vi, bratje moji, po Kristusovem telesu postavi umrli, da ste last drugega, namreč njega, ki je vstal od mrtvih, da sad obrodimo za Boga.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tako, bratje moji, ste tudi vi umrli postavi po telesu Kristusovem, da postanete drugega, tistega, kteri je iz mrtvih vstal, da sad obrodimo Bogu.
Slovenian SSP
Prav tako ste tudi vi, bratje moji, bili po Kristusovem telesu usmrčeni glede na postavo, da bi pripadli nekomu drugemu, namreč njemu, ki je bil obujen od mrtvih, tako da bi mi obrodili sadove za Boga.