Romans 8:14 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Zakaj vsi, ki se dajo voditi božjemu Duhu, so božji sinovi.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár kíkoli se od Düha Božega vodijo: tej so Boži sinovje.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vsi, ki dovolijo Svetemu Duhu, da vlada v njihovih življenjih, so Božji otroci.
Slovenian 1584
Sakaj katere Boshji Duh pèrganja, ty ſo Boshji otroci.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Kajti katerekoli vodi Duh Božji, ti so sinovi Božji.
Slovenian EKU
Kateri koli namreč se dajo voditi božjemu Duhu, ti so božji otroci.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ker so vsi, kterekoli duh vodi, sinovi Božji.
Slovenian SSP
Kajti vsi, ki se dajo voditi Božjemu Duhu, so Božji sinovi.