Romans 8:26 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Prav tako tudi Duh prihaja na pomoč naši slabotnosti. Saj niti ne vemo, kaj je treba prositi, toda sam Duh prosi za nas z nedopovedljivim zdihovanjem.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Prispodobno pa i Düh na vküp pomága našoj nemočnosti. Ár ka nám je prositi, liki je potrêbno, neznamo: nego te Düh se moli za nás z nezgovorjenim zdühávanjem.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Pri tem nam pomaga Sveti Duh v vseh naših slabostih in stiskah. Saj večkrat ne vemo, kako naj bi sploh molili, da bi nas Bog uslišal. Zato nam Sveti Duh pomaga in moli za nas na tak način, kot mi z našimi besedami nikoli ne bi mogli.
Slovenian 1584
Taku tudi ta Duh pomaga naſhi ſlaboſti. Sakaj my nevejmo, kaj bi iméli moliti, kakòr ſe ſpodobi, temuzh ſam Duh mozhnu sa nas proſsi, s'neisrezhenim vsdihanjem.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Enako pa pomaga tudi Duh našim slabostim. Kajti česa naj prosimo, kakor je treba, ne vemo; temuč Duh sam prosi za nas z neizrečnimi vzdihi.
Slovenian EKU
Prav tako pa tudi Duh podpira našo slabotnost; kaj naj bi namreč prosili, kakor je treba, ne vemo, marveč sam Duh prosi za nas z neizrekljivimi zdihi.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tako pa tudi duh pomaga našim slabostim; ker kaj bomo prosili kakor treba ne vemo; nego duh sam prosi za nas z neizrečenimi zdihi.
Slovenian SSP
Prav tako tudi Duh prihaja na pomoč naši slabotnosti. Saj niti ne vemo, kako je treba za kaj moliti, toda sam Duh posreduje za nas z neizrekljivimi vzdihi.