Romans 8:32 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
On ni prizanesel lastnemu Sinu, temveč ga je dal za nas vse. Kako nam torej ne bo z njim podaril tudi vsega drugega?
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Kí je i lastivnomi Sini nej engedüvao; nego ga je za nás vse tá dáo: kakda bi nám záto i žnjim vsa ne bi darüvao?
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ali bi nam mogel Bog, ki je za nas žrtvoval svojega Sina, karkoli odreči?
Slovenian 1584
Kateri nej ſhonal ſvojga ediniga Synu, temuzh ga je sa nas vſe tjakaj dal, koku bi on nam tudi shnym red vſe neſhenkal?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
On, ki lastnemu Sinu ni prizanesel, temuč ga je dal za nas vse, kako ne bo tudi ž njim nam vsega podaril?
Slovenian EKU
In on svojemu lastnemu Sinu ni prizanesel, ampak ga je dal za nas vse. Kako nam torej ne bo z njim tudi vsega podaril?
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Kteri lastnemu sinu ni zanesel, nego ga je za vse nas dal, kako ne bo tudi ž njim nam vsega podaril?
Slovenian SSP
On ni prizanesel lastnemu Sinu, temveč ga je dal za nas vse. Kako nam torej ne bo z njim tudi vsega podaril?