Romans 9:26 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In zgodilo se bo tole: prav tam, kjer jim je bilo rečeno: ‘Niste moje ljudstvo,’ tam se bodo imenovali sinovi živega Boga.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I bode na tistom mesti; gde njim je erčeno: ví ste nej moje lüdstvo; tam se bodo zváli sinovje žívoga Bogá.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tisti, ki so jim pravili: ‘Vi niste moje ljudstvo,’ se bodo imenovali ‘otroci živega Boga’.”
Slovenian 1584
Inu ſe ima pèrgoditi, na tém mejſti, ker je k'nim rezhenu: Vy néſte moj Folk, de imajo ony otroci tiga shiviga Bogá imenovani biti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in zgodi se, da na mestu, kjer se jim je reklo: Vi niste moje ljudstvo, tam se bodo imenovali sinovi Boga živega“.
Slovenian EKU
In zgodilo se bo: Na kraju, kjer se jim je reklo: ‚Vi niste moje ljudstvo,‘ tam se bodo imenovali otroci živega Boga.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In bode, na mestu, kjer se jim je reklo: "Niste moj narod vi, tam se bodo imenovali sinovi Boga živega."
Slovenian SSP
In zgodilo se bo: na kraju, kjer jim je bilo rečeno: »Niste moje ljudstvo,« tam se bodo imenovali sinovi živega Boga.