Romans 9:29 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In kakor je napovedal Izaija: »Ko bi nam Gospod nad vojskami ne bil zapustil potomstva, bi bili postali kakor Sódoma in bili bi podobni Gomóri.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I liki je ešče prvle erkao Ežaiáš: da bi Gospôd šeregôv nê niháo nám semena; liki Šodoma bi včinjeni bilí, i liki Gomorra k njej prispodobni.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
O tem je Izaija govoril že prej: “Če ne bi Gospod nebeških vojsk ohranil majhnega dela judovskega ljudstva, bi bili vsi pogubljeni kot ljudje iz Sodome in Gomore.”
Slovenian 1584
Inu kakòr je Iesaias poprej govuril, De bi nam GOSPVD Zebaot nebil puſtil ſemena oſtati, taku bi my bily, kakòr je Sodoma, inu raunu kakòr Gomorra.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In kakor je naprej povedal Izaija: „Ko bi Gospod Sabaot [T. j. nad vojskami.] nam ne pustil semena, bi bili postali kakor Sodoma in Gomori bi bili podobni“.
Slovenian EKU
In kakor je napovedal Izaija: »Ko bi nam Gospod nad vojskami ne bil zapustil potomcev, bi bili postali kakor Sodoma in Gomori bi bili postali enaki.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In kakor je najprej povedal Izaija: "Ko bi Gospod: Sabaot, ne bil pustil nam semena, kakor Sodoma bili bi postali in Gomori podobni.")
Slovenian SSP
In kakor je napovedal Izaija: Ko bi nam Gospod nad vojskami ne zapustil potomstva, bi postali kakor Sódoma in Gomóri bi bili podobni.