Romans 9:7 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
In tisti, ki so potomci Abrahama, niso vsi božji otroci. Pač pa: »V Izaku boš imel svoje potomstvo.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Niti záto, kí so semen Abrahámovo, so vsi sinovje: nego z Ižááka bode se ti zvalô semen.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Niso vsi Abrahamovi potomci tudi Božji otroci. Kajti Bog je dejal Abrahamu: “ Samo potomci tvojega sina Izaka naj se prištevajo k tvojemu ljudstvu. ”
Slovenian 1584
Tudi néſo vſi ty, kir ſo Abrahamovu ſeme, sati tudi otroci: Temuzh v'Isaaki ima tebi ſeme imenovanu bizi,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
niti zato, ker so seme Abrahamovo, niso vsi otroci, temuč: „V Izaku se ti bo imenovalo seme“,
Slovenian EKU
Tudi, ker so Abrahamovi potomci, niso vsi otroci, ampak: »Po Izaku se ti bo imenovalo potomstvo«;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tudi kteri so seme Abrahamovo, niso vsi otroci, nego: "Izaku se ti bo imenovalo seme."
Slovenian SSP
In tisti, ki so potomci Abrahama, niso vsi otroci. Ampak: Po Izaku se ti bo imenovalo potomstvo.