Romans 9:8 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
To se pravi: za božje otroke ne veljajo otroci po mesu, marveč otroci po obljubi.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Tô je; nej, kí so têla sinovje, tê so sinovje Boži: nego sinovje obečanjá se račúnajo med semen.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
To pomeni, da niso vsi Abrahamovi otroci tudi Božji otroci. Samo tisti se računa, ki ima – tako kot Izak – Božjo obljubo.
Slovenian 1584
tu je: Lety néſo Boshji otroci, kateri ſo po tém meſsej otroci, temuzh otroci te oblube bodo sa ſeme dèrshani.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
to je: niso ti, ki so otroci mesa, otroci Božji, marveč otroci obljube se štejejo za seme.
Slovenian EKU
to je: Niso otroci božji, kateri so otroci po mesu, ampak za potomstvo se štejejo, kateri so otroci po obljubi.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
To je, niso ti, kteri so otroci mesa, otroci Božji, nego otroci obljube računijo se za seme.
Slovenian SSP
To se pravi: za Božje otroke ne veljajo otroci po mesu, marveč se štejejo za potomstvo otroci po obljubi.