1 Corinthians 16:12 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Што се тиче брата Аполоса, много сам га наговарао да дође к вама са браћом, али он никако није био вољан да сада иде. Али, доћи ће када се укаже повољна прилика.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Што се тиче брата Аполоса, много сам га молио да дође к вама са другом браћом, али он није био вољан да дође сад. Ипак, доћи ће кад му се укаже прилика.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Što se tiče brata Apolosa, mnogo sam ga molio da dođe k vama sa drugom braćom, ali on nije bio voljan da dođe sad. Ipak, doći će kad mu se ukaže prilika.
Serbian Bible (SDS) 1934
А за брата Апола, много га молих да дође к вама с браћом; и никако не хтеде да сад дође, али ће доћи кад му буде згодно.
Serbian CNZ
А што се тиче брата Аполоса, много сам га молио да дође к вама с браћом и никако није хтео сад да дође, али ће доћи кад му се укаже згодна прилика.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А за брата Апола, много га молих да дође к вама с браћом: и никако не беше му воља да сад дође; али ће доћи кад имадбуде кад.
Serbian Latin Version : 1865
A za brata Apola, mnogo ga molih da dođe k vama s braćom: i nikako ne bješe mu volja da sad dođe; ali će doći kad imadbude kad.