1 Corinthians 4:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Браћо, ради вас сам узео себе и Аполоса као пример, да на нама научите шта значи: »Не преко онога што је записано«, да се нико не хвали једним човеком против другог.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Себе и Аполоса сам узео за пример ради вас, да научите да се строго држите онога што је написано у Писму, те да не постанете надмени једни према другима, стајући на нечију страну.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Sebe i Apolosa sam uzeo za primer radi vas, da naučite da se strogo držite onoga što je napisano u Pismu, te da ne postanete nadmeni jedni prema drugima, stajući na nečiju stranu.
Serbian Bible (SDS) 1934
А ово, браћо, рекох за себе и Апола вас ради, да се од нас научите: "Не више него што је написано!", да се не би кога ради надимали један на другога.
Serbian CNZ
А на себи и Аполосу показао сам пример, браћо, вас ради – да научите шта значи: не преко онога што је написано, да се ради никога не надимате један против другога.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А ово, браћо моја, приговорих себи и Аполу вас ради, да се од нас научите да не мислите за себе више него што је написано, и да се кога ради не надимате један на другог.
Serbian Latin Version : 1865
A ovo, braćo moja, prigovorih sebi i Apolu vas radi, da se od nas naučite da ne mislite za sebe više nego što je napisano, i da se koga radi ne nadimate jedan na drugoga.