1 Samuel 16:23 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Кад год би онај дух послан од Бога силазио на Саула, Давид би узимао лиру и свирао. То би доносило олакшање Саулу – бивало би му боље и зао дух би одлазио од њега.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
И кад год би зли дух спопао Саула, Давид би узимао лиру и свирао. Тада би се Саул смирио и било би му боље.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
I kad god bi zli duh spopao Saula, David bi uzimao liru i svirao. Tada bi se Saul smirio i bilo bi mu bolje.
Serbian CNZ
Кад би дух Божји, опседао Саула, Давид би узео харфицу и свирао руком својом. Тада би лакнуло Саулу и било му је боље јер би зао дух одлазио од њега.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И кад би дух Божји напао Саула, Давид узевши гусле ударао би руком својом, те би Саул одахнуо и било би му боље, јер би зли дух отишао од њега.
Serbian Latin Version : 1865
I kad bi duh Božji napao Saula, David uzevši gusle udarao bi rukom svojom, te bi Saul odahnuo i bilo bi mu bolje, jer bi zli duh otišao od njega.