2 Chronicles 21:19 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Након неког времена, на крају друге године, црева му испадоше од болести и он умре у великим мукама. Његов народ не запали ни ватру у његову част као што је палио његовим претходницима.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Тако су пролазили дани све док му након две године црева нису исцурила од болести. Умро је у тешким мукама. Ипак, народ није за њим погребно палио као што је палио за његовим прецима.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Tako su prolazili dani sve dok mu nakon dve godine creva nisu iscurila od bolesti. Umro je u teškim mukama. Ipak, narod nije za njim pogrebno palio kao što je palio za njegovim precima.
Serbian CNZ
Пролазили су дани и, кад се навршише две године, испадоше му црева због болести његове. Он умре у тешким мукама, а народ му није приредио мирисна кађења као што је чинио прецима његовим.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И дан по дан пролажаше, и кад се навршише две године, изиђоше му црева с болешћу и умре од тешких болова и народ му не пали мириса као што је чинио оцима његовим.
Serbian Latin Version : 1865
I dan po dan prolažaše, i kad se navršiše dvije godine, izidoše mu crijeva s bolešću i umrije od teških bolova, i narod mu ne pali mirisa kao što je činio ocima njegovijem.