2 Chronicles 22:11 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Али Јехошават, кћи цара Јорама, узе Јоаша сина Ахазјиног и украде га између царевих потомака, које су убијали. Она стави њега и његову дојкињу у једну спаваћу собу. Јехошават, кћи цара Јорама и жена свештеника Јехојаде, била је Ахазјина сестра и зато је сакрила дете од Аталје, да га ова не убије.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Међутим, Јосавеја, ћерка цара, узме Јоаса, сина Охозијиног, и украде га између царевих синова, које су убијали. Ставила га је у спаваћу собу с његовом дојиљом — Јосавеја, ћерка цара Јорама и жена свештеника Јодаја — и сакрила га од Готолије, јер је била Охозијина сестра, те га ова није убила.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Međutim, Josaveja, ćerka cara, uzme Joasa, sina Ohozijinog, i ukrade ga između carevih sinova, koje su ubijali. Stavila ga je u spavaću sobu s njegovom dojiljom — Josaveja, ćerka cara Jorama i žena sveštenika Jodaja — i sakrila ga od Gotolije, jer je bila Ohozijina sestra, te ga ova nije ubila.
Serbian CNZ
Међутим, ћерка царева Јосавета узе Охозијиног сина Јоаса, украде га међу синовима царевим, које су убијали. Она га донесе с дојиљом у постељу. Тако Јосавета, ћерка цара Јорама и жена свештеника Јодаја, сакри њега од Готолије, јер је била сестра Охозијина, тако да га ова не уби.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Али Јосавеја, кћи царева, узе Јоаса, сина Охозијиног и украде га између синова царевих, које убијаху; и сакри га с дојкињом његовом у ложницу. И тако Јосавеја, кћи цара Јорама, жена Јодаја свештеника, сакри га од Готолије, јер беше сестра Охозијина, те га не уби.
Serbian Latin Version : 1865
Ali Josaveta kći careva uze Joasa sina Ohozijina i ukrade ga između sinova carevijeh, koje ubijahu; i sakri ga s dojkinjom njegovom u ložnicu. I tako Josaveta kći cara Jorama žena Jodaja sveštenika sakri ga od Gotolije, jer bijaše sestra Ohozijina, te ga ne ubi.