2 Samuel 12:30 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Он узе круну с главе њиховог цара – тешку један талант злата и са драгим каменом на себи – коју му ставише на главу. Из града узе велик плен
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Давид је с Молохове главе скинуо круну, која је била тешка таланат злата, с драгим каменом, који је красио Давидову главу. Из града је однео и врло велики плен.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
David je s Molohove glave skinuo krunu, koja je bila teška talanat zlata, s dragim kamenom, koji je krasio Davidovu glavu. Iz grada je odneo i vrlo veliki plen.
Serbian CNZ
Њиховом цару узе са главе круну у којој је био таланат злата с драгим каменом и Давид је стави на главу. Из града однесе веома богат плен.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
И узе цару њиховом с главе круну, у којој беше таланат злата, с драгим камењем, и метнуше је на главу Давиду, и однесе из града плен врло велик.
Serbian Latin Version : 1865
I uze caru njihovu s glave krunu, u kojoj bješe talanat zlata, s dragim kamenjem, i metnuše je na glavu Davidu, i odnese iz grada plijen vrlo velik.