Acts 14:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
па веома гласно рече: »Осови се на ноге!« И човек скочи и прохода.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
рекао му је снажним гласом: „Усправи се на своје ноге!“ Човек је сместа скочио и почео да хода.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
rekao mu je snažnim glasom: „Uspravi se na svoje noge!“ Čovek je smesta skočio i počeo da hoda.
Serbian Bible (SDS) 1934
рече снажним гласом: Устани на ноге своје управо! И скочи и хођаше.
Serbian CNZ
рече снажним гласом: „Усправи се на своје ноге!” И скочи, те ходаше наоколо.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Рече великим гласом: Теби говорим у име Господа Исуса Христа, устани на своје ноге управо. И скочи, и хођаше.
Serbian Latin Version : 1865
Reče velikijem glasom: tebi govorim u ime Gospoda Isusa Hrista, ustani na svoje noge upravo. I skoči, i hođaše.