Acts 17:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Тако с њим почеше да расправљају и неки филозофи – епикурејци и стоици. Једни рекоше: »Шта овај брбљивац хоће да каже?« А други: »Изгледа да објављује туђе богове« – пошто је проповедао еванђеље о Исусу и васкрсењу.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Такође су и неки епикурејски и стоички филозофи расправљали са Павлом. Неки од њих су рекли: „Шта овај брбљивац хоће да каже?“ „Чини се да навешћује стране богове“ — говорили су други. Јер је Павле проповедао Радосну вест о Исусу и ускрсењу.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Takođe su i neki epikurejski i stoički filozofi raspravljali sa Pavlom. Neki od njih su rekli: „Šta ovaj brbljivac hoće da kaže?“ „Čini se da navešćuje strane bogove“  —  govorili su drugi. Jer je Pavle propovedao Radosnu vest o Isusu i uskrsenju.
Serbian Bible (SDS) 1934
А и неки од Епикураваца и стоичких филозофа упустише се с њиме у разговор, и једни говораху: Шта хоће овај брбљавац да каже? А други: Као да проповеда туђе богове; јер је проповедао Исуса и ускрс.
Serbian CNZ
А неки од епикурејских и стоичких филозофа сретоше се с њим, па једни говораху: „Шта би хтео овај брбљивац да каже?” А други: „Изгледа да проповеда туђе богове”, јер је проповедао јеванђеље о Исусу и о васкрсењу.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А неки од Епикуроваца и од стојичких мудраца препираху се с њим; и једни говораху: Шта хоће овај беспослица? А други: Види се као да хоће нове богове да проповеда. Јер им проповедаше јеванђеље о Исусу и о васкрсењу.
Serbian Latin Version : 1865
A neki od Epikurovaca i od Stojičkijeh mudaraca prepirahu se s njim; i jedni govorahu: šta hoće ovaj besposlica? A drugi: vidi se kao da hoće nove bogove da propovijeda. Jer im propovijedaše jevanđelje o Isusu i o vaskrseniju.