Acts 19:33 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Тада Александру, кога су Јудеји изгурали напред, почеше да добацују из светине. Он махну руком и хтеде да се брани пред народом,
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Неки из народа су подстицали Александра да иступи, јер су га Јевреји гурали напред. Он махну руком желећи да се одбрани пред народом.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Neki iz naroda su podsticali Aleksandra da istupi, jer su ga Jevreji gurali napred. On mahnu rukom želeći da se odbrani pred narodom.
Serbian Bible (SDS) 1934
Из гомиле доведоше Александра кога су Јудеји изгурали напред. Александар махну руком и хтеде се бранити пред народом.
Serbian CNZ
У то подстакоше из народа Александра, кога су Јудејци гурали напред. Александар пак махну руком и хтеде да се брани пред народом.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А једни од народа извукоше Александра, кад га Јевреји изведоше. А Александар махнувши руком хтеде да одговори народу.
Serbian Latin Version : 1865
A jedni od naroda izvukoše Aleksandra, kad ga Jevreji izvedoše. A Aleksandar mahnuvši rukom šćaše da odgovori narodu.