Acts 19:36 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Пошто то није спорно, ви треба да се смирите и да ништа брзоплето не чините.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Пошто су те ствари неоспорне, требало би да се умирите и да ништа не чините брзоплето.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Pošto su te stvari neosporne, trebalo bi da se umirite i da ništa ne činite brzopleto.
Serbian Bible (SDS) 1934
Кад, дакле, то нико не може порећи, ваља ви да будете мирни и ништа нагло дане чините.
Serbian CNZ
Пошто је то неоспорно, ви треба да будете мирни и да ништа нагло не чините.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Кад дакле то не може нико одрећи, ваља ви да будете мирни, и ништа нагло да не чините;
Serbian Latin Version : 1865
Kad dakle to ne može niko odreći, valja vi da budete mirni, i ništa naglo da ne činite;