Acts 2:31 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
гледајући унапред, рече о Христовом васкрсењу: ‚није остављен у Подземљу нити му је тело иструнуло.‘
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Он је то унапред видео, те је навестио Христово ускрсење: ’Није био препуштен Свету мртвих, нити му је тело иструнуло.’
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
On je to unapred video, te je navestio Hristovo uskrsenje: ’Nije bio prepušten Svetu mrtvih, niti mu je telo istrunulo.’
Serbian Bible (SDS) 1934
предвидевши рече за ускрс Месијин, да сеон не остави у аду и да тело његово не виде трухљења.
Serbian CNZ
предвидевши рече за Христово васкрсење: ‘Нити је био остављен у царству мртвих, нити му је тело иструлило.’
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
Предвидевши говори за васкрсење Христово да се не остави душа Његова у паклу, ни тело Његово виде труљење.
Serbian Latin Version : 1865
Predvidjevši govori za vaskrsenije Hristovo da se ne ostavi duša njegova u paklu, ni tijelo njegovo vidje truhljenja.