Acts 20:13 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Ми пођосмо напред, на лађу, и отпловисмо за Асос, одакле је требало да повеземо Павла. Тако је, наиме, он одредио пошто је хтео да иде сам, пешице.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Ми смо се, пак, раније укрцали на брод и отпловили за Ас. Оданде је требало да поведемо Павла. Он је, наиме, тако одредио, намеравајући да са̂м путује копном.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Mi smo se, pak, ranije ukrcali na brod i otplovili za As. Odande je trebalo da povedemo Pavla. On je, naime, tako odredio, nameravajući da sâm putuje kopnom.
Serbian Bible (SDS) 1934
А ми смо се раније укрцали у лађу и одвезли у Ас, да ту и Павла узмемо у лађу; тако је био заповедио, јер је сам пешице хтео да иде.
Serbian CNZ
Пошто смо се раније укрцали у лађу, одвезосмо се у Асос с намером да оданде Павла узмемо на лађу; тако је, наиме, он наредио, желећи да сам иде пешице.
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А ми дошавши у лађу одвезосмо се у Ас, и оданде хтесмо да узмемо Павла; јер тако беше заповедио, хотећи сам да иде пешице.
Serbian Latin Version : 1865
A mi došavši u lađu odvezosmo se u As, i odande šćasmo da uzmemo Pavla; jer tako bješe zapovjedio, hoteći sam da ide pješice.