Acts 21:37 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Када је требало да га уведу у касарну, Павле упита заповедника: »Да ли смем нешто да ти кажем?« А овај рече: »Зар знаш грчки?
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Када је требало да одведу Павла у касарну, он се обратио заповеднику: „Могу ли да ти нешто кажем?“ Заповедник га је упитао: „Зар ти знаш грчки?
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Kada je trebalo da odvedu Pavla u kasarnu, on se obratio zapovedniku: „Mogu li da ti nešto kažem?“ Zapovednik ga je upitao: „Zar ti znaš grčki?
Serbian Bible (SDS) 1934
А кад Павла хтедоше да уведу у око, рече заповеднику: Смем ли ти нешто рећи? А овај рече: Зар знаш грчки?
Serbian CNZ
А кад је требало да га уведу у логор, Павле рече заповеднику: „Смем ли ти нешто рећи?” Овај пак рече: „Зар ти знаш грчки?
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А кад хтеде Павле да уђе у логор, рече војводи: Је ли ми слободно говорити шта теби? А он рече: Зар умеш грчки?
Serbian Latin Version : 1865
A kad šćaše Pavle da uđe u oko, reče vojvodi: je li mi slobodno govoriti što tebi? A on reče: zar umiješ Grčki?