Acts 22:27 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Serbian (ERV) (Библија: Савремени Српски Превод)
Заповедник приђе Павлу и упита: »Реци ми, јеси ли ти римски грађанин?« »Јесам«, одговори Павле.
Serbian (NST) (Нови Српски Превод)
Заповедник је пришао Павлу и упитао га: „Реци ми, јеси ли ти римски грађанин?“ „Јесам“ — одговори Павле.
Serbian (NSTL) 2017 (Novi Srpski Prevod)
Zapovednik je prišao Pavlu i upitao ga: „Reci mi, jesi li ti rimski građanin?“ „Jesam“  —  odgovori Pavle.
Serbian Bible (SDS) 1934
Тада заповедник приступи и рече му: Кажи ми, јеси ли ти Римљанин? А он рече: Да.
Serbian CNZ
Тада му приђе заповедник и рече: „Кажи ми, јеси ли ти римски грађанин?” А он рече: „Да.”
Serbian Cyrillic Version == Same Translators as Latin Version
А војвода приступивши рече му: Кажи ми јеси ли ти Римљанин? А он рече: Да.
Serbian Latin Version : 1865
A vojvoda pristupivši reče mu: kaži mi jesi li ti Rimljanin? A on reče: da.